Clipboard

# ClipIt translation file.
# Copyright (C) 2010-2012 Cristian Henzel <oss@rspwn.com>
# This file is distributed under the same license as the ClipIt package.
#
# Translators:
# Bruno Guerreiro <american.jesus.pt@gmail.com>, 2011, 2012.
# <julio.sameiro@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ClipIt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 06:30+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"clipit/language/pt_PT/)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../data/clipit-startup.desktop.in.h:1 ../data/clipit.desktop.in.h:1
msgid "ClipIt"
msgstr ""
#: ../data/clipit-startup.desktop.in.h:2 ../data/clipit.desktop.in.h:2
#: ../src/main.c:833
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Gestor de Área de Transferência"
#: ../src/main.c:287
msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager."
msgstr "Gestor leve de Área de Transferẽncia "
#. Actions using:
#: ../src/main.c:356
msgid "Actions using:"
msgstr "Ações usando:"
#. Create menu item for empty clipboard contents
#: ../src/main.c:365 ../src/main.c:382
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/main.c:385
msgid "<b>None</b>"
msgstr "<b>Nenhum</b>"
#. File contained no actions so adding empty
#. File did not open so adding empty
#. Nothing in history so adding empty
#: ../src/main.c:407 ../src/main.c:436 ../src/main.c:600
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. Edit actions
#: ../src/main.c:443
msgid "_Edit actions"
msgstr "_Editar ações"
#. Offline mode checkbox
#: ../src/main.c:686
msgid "_Offline mode"
msgstr "_Modo desligado"
#. Manage history
#: ../src/main.c:695
msgid "_Manage history"
msgstr "_Gerir histórico"
#. Create the dialog
#: ../src/manage.c:138
msgid "Editing Clipboard"
msgstr "Edição da Área de Transferência"
#: ../src/manage.c:158
msgid "_Static item"
msgstr "_Item estático"
#: ../src/manage.c:227
msgid "Clear the history?"
msgstr "Limpar o histórico?"
#: ../src/manage.c:228
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar o histórico"
#: ../src/manage.c:348
msgid "Manage History"
msgstr "Gerir Histórico"
#: ../src/manage.c:351
msgid " (Offline mode)"
msgstr "(Modo desligado)"
#: ../src/manage.c:393
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: ../src/manage.c:398
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/manage.c:400 ../src/preferences.c:886 ../src/preferences.c:947
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/manage.c:402
msgid "Remove all"
msgstr "Remover tudo"
#: ../src/manage.c:404
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/preferences.c:170
msgid "Save history"
msgstr "Salvar o histórico"
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Remove history file"
msgstr "Apagar os registos do histórico"
#. Create the dialog
#: ../src/preferences.c:648
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/preferences.c:667
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../src/preferences.c:675
msgid "<b>Clipboards</b>"
msgstr "Áreas de Transferência"
#: ../src/preferences.c:682
msgid "Use _Copy (Ctrl-C)"
msgstr "Usar _copiar (Ctrl+C)"
#: ../src/preferences.c:685
msgid "Use _Primary (Selection)"
msgstr "Usar _primário (seleção)"
#: ../src/preferences.c:688
msgid "S_ynchronize clipboards"
msgstr "S_incronizar área de transferência"
#: ../src/preferences.c:690
msgid "_Automatically paste selected item"
msgstr "Colar _automaticamente item selecionado "
#: ../src/preferences.c:699
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../src/preferences.c:706
msgid "Show _indexes in history menu"
msgstr "Mostram _índices no menu história"
#: ../src/preferences.c:708
msgid "S_ave URIs"
msgstr "Gr_avar URIs"
#: ../src/preferences.c:710
msgid "Capture _hyperlinks only"
msgstr "Capturar apenas _hiperligações"
#: ../src/preferences.c:712
msgid "C_onfirm before clearing history"
msgstr "C_onfirmar antes de apagar histórico"
#: ../src/preferences.c:714
msgid "_Use right-click menu"
msgstr "_Usar menu do botão direito"
#: ../src/preferences.c:723
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../src/preferences.c:731
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Histórico</b>"
#: ../src/preferences.c:738
msgid "Save _history"
msgstr "Gravar _histórico"
#: ../src/preferences.c:739
msgid "Save and restore history between sessions"
msgstr "Gravar e repor histórico entre as sessões"
#: ../src/preferences.c:743
msgid "Items in history:"
msgstr "Itens no histórico:"
#: ../src/preferences.c:752
msgid "Items in menu:"
msgstr "Itens no menu:"
#: ../src/preferences.c:759
msgid "Show _static items in menu"
msgstr "Mostrar itens e_státicos no menu"
#: ../src/preferences.c:764
msgid "Static items in menu:"
msgstr "Itens estáticos no menu:"
#: ../src/preferences.c:777
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Itens</b>"
#: ../src/preferences.c:784
msgid "Show in a single _line"
msgstr "Mostrar numa única _linha"
#: ../src/preferences.c:786
msgid "Show in _reverse order"
msgstr "Mostrar em ordem inve_rsa"
#: ../src/preferences.c:790
msgid "Character length of items:"
msgstr "Número de caracteres dos itens:"
#: ../src/preferences.c:799
msgid "Omit items in the:"
msgstr "Omitir itens no:"
#: ../src/preferences.c:803
msgid "Beginning"
msgstr "Início"
#: ../src/preferences.c:804
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: ../src/preferences.c:805
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../src/preferences.c:835
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#. Build the actions label
#: ../src/preferences.c:840
msgid "Control-click ClipIt's tray icon to use actions"
msgstr ""
"Usar ações com control-clique no ícone do ClipIt na área de notificação"
#: ../src/preferences.c:860
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/preferences.c:867
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/preferences.c:882 ../src/preferences.c:943
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../src/preferences.c:903
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#. Build the exclude label
#: ../src/preferences.c:908
msgid ""
"Regex list of items that should not be inserted into the history (passwords/"
"sites that you don't need in history, etc)."
msgstr ""
"Lista de expressões regulares de itens que não devem ser inseridas no "
"histórico (senhas/sites que não necessita no histórico, etc)."
#: ../src/preferences.c:928
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: ../src/preferences.c:956
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/preferences.c:964
msgid "<b>Hotkeys</b>"
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
#: ../src/preferences.c:974
msgid "History hotkey:"
msgstr "Atalho de Histórico:"
#: ../src/preferences.c:983
msgid "Actions hotkey:"
msgstr "Atalho de ações:"
#: ../src/preferences.c:992
msgid "Menu hotkey:"
msgstr "Atalho de menu:"
#: ../src/preferences.c:1001
msgid "Manage hotkey:"
msgstr "Atalho de gestão:"
#: ../src/preferences.c:1010
msgid "Offline mode hotkey:"
msgstr "Atalho de modo desligado"
#: ../src/utils.c:40 ../src/utils.c:47
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar o directório: %s\n"
#: ../src/utils.c:148
msgid "Run as daemon"
msgstr "Executar como daemon"
#: ../src/utils.c:155
msgid "Do not use status icon (Ctrl-Alt-P for menu)"
msgstr "Não usar ícone de estado (Ctrl-Alt-P para menu)"
#: ../src/utils.c:162
msgid "Print clipboard contents"
msgstr "Imprimir conteúdo da área de transferência"
#: ../src/utils.c:169
msgid "Print primary contents"
msgstr "Imprimir conteúdo primário"
#: ../src/utils.c:181
msgid ""
"Clipboard CLI usage examples:\n"
"\n"
" echo \"copied to clipboard\" | clipit\n"
" clipit \"copied to clipboard\"\n"
" echo \"copied to clipboard\" | clipit -c"
msgstr ""
"Exemplos da linha de comandos da área de transferências: \n"
" echo \"copiado para área de transferências\" | clipit\n"
" clipit \"copiado para área de transferências\"\n"
" echo \"copiado para área de transferências\" | clipit-c"
#: ../src/utils.c:187
msgid ""
"Written by Cristian Henzel.\n"
"Report bugs to <oss@rspwn.com>."
msgstr ""
"Escrito por Cristian Henzel.\n"
"Reportar erros para <oss@rspwn.com>."